Skylight Read online




  Table of Contents

  Title Page

  Table of Contents

  Copyright

  Dedication

  Epigraph

  The Book Lost and Found in Time

  1

  2

  3

  4

  5

  6

  7

  8

  9

  10

  11

  12

  13

  14

  15

  16

  17

  18

  19

  20

  21

  22

  23

  24

  25

  26

  27

  28

  29

  30

  31

  32

  33

  34

  35

  Translator’s Acknowledgments

  About the Author

  Copyright © 2011 by the Estate of José Saramago, Lisbon, by arrangement with Literarische Agentur Mertin, Inh. Nicole Witt e.K., Frankfurt am Main, Germany

  Foreword copyright © 2014 by Pilar del Río

  English translation copyright © 2014 by Margaret Jull Costa

  All rights reserved

  For information about permission to reproduce selections from this book, write to Permissions, Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 215 Park Avenue South, New York, New York 10003.

  First published with the title Clarabóia in 2011 by Editorial Caminho, SA, Lisbon

  First published in Great Britain in 2014 by Harvill Secker Random House

  www.hmhco.com

  The Library of Congress has cataloged the print edition as follows:

  Saramago, José.

  [Clarabóia. English]

  Skylight / Jose Saramago ; Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa.

  p. cm

  ISBN 978-0-544-09002-6 (hardback)—ISBN 978-0-544-57037-5 (trade paper)

  —ISBN 978-0-544-08498-8 (ebook)

  I. Costa, Margaret Jull, translator. II. Title.

  PQ9281.A66C5313 2014

  869.3'42—dc23 2014034511

  eISBN 978-0-544-08498-8

  v1.1214

  This publication was assisted by a grant from the Direção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas / Portugal.

  The excerpt on [>] is from Memoirs of a Nun (La Religieuse) by Denis Diderot, translated by Francis Birrell (London: George Routledge and Sons, Ltd., and Kegan Paul, Trench, Trubner and Co., Ltd., 1928).

  In memory of Jerónimo Hilário, my grandfather

  In all souls, as in all houses, beyond the façade lies a hidden interior.

  —RAUL BRANDÃO

  The Book Lost and Found in Time

  Saramago was shaving when the phone rang. He held the receiver to the unsoaped side of his face and said, “Really? How amazing. No, don’t bother. I’ll be there in about half an hour.” And he hung up. I had never known him to take a shower so quickly. Then he told me that he was going to collect a novel he wrote in the 1940s or 1950s and which had been lost ever since. When he returned, he had under his arm Clarabóia (Skylight), or, rather, a bundle of typewritten pages, which had somehow not grown yellow or worn with time, as if time had proved more respectful of the original than the people to whom it was sent in 1953. “It would be a great honor for us to publish this manuscript, which we found when we moved offices,” they said graciously in 1989, when José Saramago was working hard on finishing The Gospel According to Jesus Christ. “Thank you, but no,” he said and left, taking with him the rediscovered novel and having finally received an answer that had been denied to him thirty-six years before, when he was thirty-one and still full of dreams. Being ignored by that publishing house had plunged him into a painful, indelible silence that lasted decades.

  “The book lost and found in time” is how we used to refer to Skylight at home. Those of us who read the novel tried to persuade its author to publish it, but Saramago stubbornly refused, saying that it would not be published during his lifetime. His sole explanation—his main principle of life, often spoken and often written—was this: no one has an obligation to love anyone else, but we are all under an obligation to respect each other. According to this logic, Saramago considered that while a publishing house is clearly under no obligation to publish every manuscript it receives, it does have a duty to respond to the person waiting impatiently and even anxiously day after day, month after month. After all, the book a writer submits in the form of a typescript is much more than just a collection of words; it carries within it a human being, with all his or her intelligence and sensibility. It occurred to us that perhaps each time Saramago saw a copy in print, it would be like reliving the humiliation of not receiving so much as a few short lines—even a brief, formal “we currently accept no submissions”—and so we, his friends and family, did not insist. We likewise attributed to that ancient grief the fact that he simply left the typescript on his desk to languish among all his other papers. José Saramago did not reread Skylight and did not miss it when I carried it off to have it bound in leather; when I presented him with the bound edition, he said I was being over the top, extravagant. And yet he knew—because he was the author—that the book was certainly not a bad one, that it contained themes that recurred in his later novels, and that in its pages one could already hear the narrative voice he would go on to develop more fully.

  “But there is another way of speaking of all this,” as Saramago would say when he had crossed deserts and navigated dark waters. If, after presenting all these facts and suppositions, we accept that statement, then we must interpret all the various signs and his apparent obstinacy in the light of a whole life marked by a pressing need to share and communicate. “Dying means that we were and no longer are,” said Saramago. And it’s true that he died and is no longer here, but suddenly, in the countries where Skylight has been published, in Portugal and Brazil, the countries that speak his language, people are talking excitedly about this new book. Yes, Saramago has actually brought out a new book, a fresh, illuminating work that touches our hearts and elicits cries of joy and astonishment, and then we realize that this is the gift the author wanted to leave to us so that he could continue to share his words with us now that he’s no longer here. People keep saying: this book is a real gem; it contains all his later literary obsessions; it’s like a map of the work to come; how could such a young man have written with such maturity, such confidence? Yes, that is the question his readers keep asking. Where did Saramago get his wisdom from, his ability to portray characters with such subtlety and economy, to reveal the profundity and universality of the most banal situations, to trample on convention in such a serenely violent way? This is a young man, remember, who had never been to university, the son and grandson of illiterates, a mechanic by trade and, at the time, an office worker, daring to take on the cosmos of an apartment building and its inhabitants, guided only by his own instincts and in the enjoyable company of Pessoa, Shakespeare, Eça de Queiroz, Diderot and Beethoven. This is our entry into Saramago’s universe, which is already clearly delineated here.

  In Skylight we find the prototypes of some of Saramago’s male characters: the man known simply as H in Manual of Painting and Calligraphy, Ricardo Reis in The Year of the Death of Ricardo Reis, Raimundo Silva in The History of the Siege of Lisbon, Senhor José in All the Names, the cellist in Death with Interruptions, Cain, Jesus Christ, Cipriano Algor—that whole tribe of silent men, free, solitary beings who need to find love in order, however briefly, to break out of their focused, introverted way of being in the world.

  In Skylight we also find some of Saramago’s characteristically strong women. His treatment of them is
even more unconventional: Lídia, for example, is a kept woman who gives lessons in dignity to her businessman lover; lesbian love is treated with remarkable frankness, as are the inherited submissiveness handed down within families, the fear of what others might say, rape, blind instinct, the struggle for power, narrow lives lived honestly despite straitened circumstances and sundry misfortunes.

  Skylight is a novel of characters. It is set in the Lisbon of the early 1950s, when the Second World War has ended, but not the Salazar dictatorship, which hangs over everything like a shadow or a silence. It is not a political novel, and we should not, therefore, necessarily conclude that the reason it remained unpublished was because it fell victim to the censors. And yet, given the prudish times in which it was written, its content must have had some bearing on that decision not to publish. The novel rejects established values: the family is not a symbol of hearth and home, but of hell; appearances count for more than reality; apparently praiseworthy utopian dreams are revealed for the hollow things they really are. It is a novel that explicitly condemns the mistreatment of women, but treats love between two people of the same sex as natural, albeit, in the circumstances, anguishing. Coming from an unknown author, such a strong-minded book would have taken a lot of defending for very little reward. That is probably why the book was relegated to a drawer, without a firm yes or no. Perhaps—and again we are conjecturing—they put it off until later on, when times would have changed, never imagining that it would take decades for any so-called liberalization to begin to make its mark, and meanwhile, in both the world and the publishing house, generations passed and any such good intentions were left to molder in a drawer along with the typescript. Saramago, by then, had a new profession, that of editor. Having made his journey through silence and solitude, he was preparing to write other books.

  Life was not easy for Saramago. Not only was his book ignored by the publishers—a book written at night, after days spent engaged in unrewarding tasks—he was ignored too, because he was unknown, had no university education, and wasn’t one of the intellectual elite, all of which were important factors in the small world of 1950s and ’60s Lisbon society. Those who later became his colleagues made fun of him because he stammered, and his stammer, which he eventually managed to overcome, made him rather withdrawn; he let others do the talking while he watched, living very much in his own inner world, which is perhaps why he was able to write so much. After Skylight, he published nothing for another twenty years. He began again with poetry—Os poemas possíveis (Possible Poems) and Provavelmente alegria (Joy Probably)—then wrote O ano de 1993 (The Year of 1993), which is already on its way to becoming a narrative, followed by two collections of his newspaper articles, which are also fictions in embryo. Skylight is there in his articles too—even though no one knew it existed—waiting for the moment when it would reach the reader as something more than just a lost book.

  Skylight is the gift that Saramago readers deserved to receive. It is not the closing of a door; on the contrary, it flings the door wide open so that we can go back inside and read or reread his other novels in the light of what he was writing as a young man. Skylight is the gateway into Saramago’s work and will be a real discovery for its readers. As if a perfect circle had closed. As if death did not exist.

  Pilar del Río

  President, José Saramago Foundation

  1

  Through the swaying veils filling his sleep came the clatter of crockery, and Silvestre could almost swear that light was beginning to filter through the loose weft of those veils. Just as he was starting to feel slightly irritated, he realized suddenly that he was waking up. He blinked several times, yawned, then lay quite still, as he felt sleep slowly moving off. Then he quickly sat up in bed and stretched, making the joints in his arms crack. Beneath his vest, the muscles in his back rolled and rippled. He had a powerful chest, solid, sturdy arms and sinewy shoulder blades. He needed those muscles for his work as a cobbler. His hands were as hard as stone and the skin on his palms so thick that he could pass a threaded needle through it without drawing blood.

  Then, more slowly, he swung his legs out of bed. Silvestre was always deeply grieved and saddened by the sight of his scrawny thighs and his kneecaps worn white and hairless by constant friction with his trousers. He was proud of his chest, but hated his legs, so puny they looked as if they belonged to someone else.

  Gazing glumly down at his bare feet on the rug, Silvestre scratched his graying head of hair. Then he ran one hand over his face, feeling his bones and his beard. Finally, reluctantly, he got up and took a few steps across the room. Standing there, in vest and underpants, perched on those long, stilt-like legs, he bore a faint resemblance to Don Quixote, with that tuft of salt-and-pepper hair crowning his head, his large, beaked nose and the powerful trunk that his legs seemed barely able to sustain.

  He looked for his trousers and, failing to find them, peered around the door and shouted:

  “Mariana! Where are my trousers?”

  From another room, a voice called:

  “Hang on!”

  Given the slow pace of the approaching footsteps, one sensed that Mariana was fairly plump and could not walk any faster. Silvestre had to wait some time, but he did so patiently. At last she appeared at the door.

  “Here you are.”

  The trousers were folded over her right arm, which was considerably stouter than one of Silvestre’s legs. She said:

  “I don’t know what you do with the buttons on your trousers to make them disappear every week. I’m going to have to start sewing them on with wire . . .”

  Mariana’s voice was as plump as its owner and as kindly and frank as her eyes. She certainly hadn’t intended her remark as a joke, but her husband beamed at her, revealing every line on his face as well as his few remaining teeth. He took the trousers from her and, under his wife’s benign gaze, put them on, pleased with the way his clothes restored proportion and regularity to his body. Silvestre was as vain about his body as Mariana was indifferent to the one Nature had given her. Neither of them had any illusions about the other, and both were more than aware that the fire of youth had long since burned out, but they loved each other dearly, as much today as they had thirty years ago, when they got married. Indeed, their love was perhaps even greater now, because it was no longer fueled by real or imagined perfections.

  Silvestre followed his wife into the kitchen. Then he slipped into the bathroom and returned ten minutes later, having washed. He was still not particularly kempt, however, because it was impossible to tame the tuft of hair that dominated his head (and “dominate” is the right word)—his “cockscomb,” as Mariana called it.

  Two steaming bowls of coffee stood on the table, and the kitchen smelled fresh and newly cleaned. Mariana’s round cheeks glowed, and her whole large body trembled and shook as she moved about the kitchen.

  “You get fatter by the day, woman!”

  And Silvestre laughed, and Mariana laughed with him. They were like two children. They sat down at the table and drank the hot coffee, making playful, slurping noises, each trying to outslurp the other.

  “So, what’s it to be, then?”

  Silvestre was no longer laughing. Mariana had grown serious too. Even their faces seemed paler.

  “I don’t know. You decide.”

  “Like I said yesterday, the leather for soling is getting more and more expensive. My customers keep complaining about the price, but that’s how it is. I can’t perform miracles. Where are they going to find anyone to do the work more cheaply, that’s what I’d like to know, but that doesn’t stop them complaining.”

  Mariana interrupted him, saying that moaning would get them nowhere. What they had to do was decide whether or not to take in a lodger.

  “It would certainly be useful. It would help us pay the rent, and if he’s a man on his own and you don’t mind doing his laundry for him, we could just about break even.”

  Mariana drained the last sugary drop of
coffee from her bowl and said:

  “That’s fine by me. Every little bit helps.”

  “I know, but it does mean taking in lodgers again, when we’ve only just managed to rid ourselves of that so-called gentleman . . .”

  “Oh well, maybe the next one will be a decent sort. I can get on with anyone, as long as they get on with me.”

  “Let’s give it another go, then. A man on his own, who just needs a bed for the night, that’s what we need. I’ll put an ad in this afternoon.” Still chewing his last piece of bread, Silvestre stood up and declared: “Right, I’m off to work.”

  He went back into the bedroom and walked over to the window. He drew aside the curtain that acted as a screen separating the window area from the rest of the room. Behind it was a high platform on which stood his workbench. Awls, lasts, lengths of thread, tins full of tacks, bits of sole and scraps of leather and, in one corner, a pouch containing French tobacco and matches.

  Silvestre opened the window and looked out. Nothing new to be seen. A few people walking along the street. Not far off, a woman was crying her wares, selling a kind of bean soup that people used to eat for their breakfast. Silvestre could never understand how she could possibly make a living. No one he knew ate bean soup for breakfast anymore; he himself hadn’t eaten it for more than twenty years. Different times, different customs, different food. Having thus neatly summed the matter up, he sat down. He opened his tobacco pouch, rummaged around for his cigarette papers among the hotchpotch of objects cluttering the bench and rolled himself a cigarette. He lit it, inhaled the smoke and set to work. He had some uppers to put on, a job requiring all his knowledge and skill.